Content deleted Content added
No edit summary
No edit summary
೧೦ ನೇ ಸಾಲು:
: ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯೆಗೆ ಧನ್ಯವಾದಗಳು ಪ್ರಶಾಂತ, ನಿಮ್ಮ ಸಲಹೆಯಂತೆ ಬರಹ ತಾಣದಲ್ಲಿ ''ಪದನೆರಕೆ'' ಎಂಬ ಪದಕ್ಕೆ [http://www.baraha.com/kannada/index.php?SearchWord=ಪದನೆರಕೆ ಹುಡುಕಿದೆ] ಆದರೆ ಯಾವುದೇ ಫಲಿತಾಂಶ ದೊರೆಯಲಿಲ್ಲ. <br\>''[[ಮುಕ್ತ]]'' ಅನ್ನುವುದಕ್ಕೆ ''ಬಂಧನವನ್ನು ಕಳಚಿದ'', ''ಮುಚ್ಚುಮರೆಯಿಲ್ಲದ'', ''ನಿಷ್ಕಪಟವಾದ'', ''ತೆರೆದ'' ಎಂಬ ಅರ್ಥ ಇದೆ.<br\> "[[ತೆರೆದ]]" ಅನ್ನುವುದಕ್ಕೆ ''ಬಿಚ್ಚಿದ''. ''ಆರಂಭಿಸಿದ'', ''ಮುಚ್ಚಿಲ್ಲದ'' ಎಂಬ ಅರ್ಥ ಇದೆ. ''ಮುಕ್ತ'' ಎಂಬ ಅರ್ಥ ಪ್ರಾಸಂಗಿಕವಾಗಿ ಬಂದರೂ ವಿಕ್ಷನರಿಯ ವ್ಯಾಪ್ತಿಯಲ್ಲಿರುವಂತೆ ಅರ್ಥೈಸುವುದಿಲ್ಲ.<br\> ಇಂಗ್ಲಿಷ್ ಆವೃತ್ತಿಯಲ್ಲಿರುವ "Wiktionary, the free dictionary" ಅನ್ನು ಭಾಷಾಂತ ಮಾಡಿದರೂ ತೆರೆದ ಆನುವುದು ಸೂಕ್ತವಾಗುವುದಿಲ್ಲ. ಮುಕ್ತ ತಂತ್ರಾಂಶಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುವಾಗ '''Free''' ಅನ್ನು "you should think of 'free' as in 'free speech', not as in 'free beer' '' ಎಂದು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತಾರೆ. ಈರೀತಿ ಇಲ್ಲಿ ಮುಕ್ತ ಎನ್ನುವುದು ಹೆಚ್ಚು ಸೂಕ್ತ ಎಂದು ನನ್ನ ಅನಿಸಿಕೆ. ವಿರೊಧವಿದ್ದರೆ ದಯವಿಟ್ಟು ನಿಮ್ಮ ಅಭಿಪ್ರಾಯವನ್ನು ತಿಳಿಸಿ.<br\> -- [[User:Teju2friends|ತೇಜಸ್]] <sup>/ [[User Talk:Teju2friends|ಚರ್ಚೆ]]/</sup> ೧೩:೪೨, ೧ ಮೇ ೨೦೧೨ (UTC)
ತೇಜಸ್ ಅವರೆ,
೧) ಬರಹದಲ್ಲಿ Dictionary ಅಂತಾ ಬರೆಯಿರಿ.
೨) ಇಲ್ಲಿ "ತೆರೆದ" ಅನ್ನುವುದು "free" ಗೆ ಸಮಾನಾಂತರವಾಗಿ ಬಳಸದೇ ಎಲ್ಲರೂ ಅಡೆತಡೆ ಇಲ್ಲದೇ (ಅಳುಕದೇ) ತೊಡಗಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾದದ್ದು ಅನ್ನುವ ಹುರುಳು ಹೊರಸೂಸುವಂತದು.
"ತೆರೆದ ಮನದಿಂದ ಸ್ವಾಗತಿಸಿದರು" ಅನ್ನುವ ಸಾಲುಗಳಂತೆ, ಇದು ಎಲ್ಲರನ್ನೂ ನಲ್ಮೆಯಿಂದ ಬರಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವ ಪದನೆರಕೆ ಎನ್ನುವಂತೆ, "ತೆರೆದ" ಅನ್ನುವುದೂ ಹೆಚ್ಚು ಸಮಂಜಸವಾದದ್ದು ಅಂತಾ ನನಗನಿಸುತ್ತೆ.
 
 
==Invite to WikiConference India 2011 ==